博客

Блог

Цикл китайская литература: Поэты династии Тан

Период правления династии Тан 唐朝 (618 907 гг) считается славным периодом расцвета Китая. Увеличивались территории, повышался доход в казну, центральная власть стала сильной и смогла обеспечивать закон и парядок, развивались искусство и ремесла. Именно в этот период древняя китайская поезия вошла в свой золотой век! 

Много известных поэтов появились во времена династии Тан, и в этой статье мы познакомимся самыми главными представителями. 

 

Ли Бо

Ли Бо (李白; 701—762/763 г.) –  китайский поэт династии Тан. Его называют詩仙, что значит «бессмертным среди поэтов». Ли Бо самый почитаемый поэт в китайской литературе, а также считается одним из крупнейших мировых поэтов. Наследие Ли Бо составляет 1100 произведений, включая 900 стихотворений.

Стихи Ли Бо богаты лирическим колоритом, а выражение эмоций имеет проникновенную и всеохватывающую силу. Дух процветающей танской поэзии полностью отражены в стихах Ли Бо.

Его стихи передают нахлынувшую страсть, волшебство фантазии и великолепнее мира. Учение о цвете, тонкости природы, и ее связи с миром и человеком красной нитью проходят через произведения Ли Бо.

 

行路难

Трудности в дороге

金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。

Jīn zūn qīngjiǔ dòu shíqiān, yù pán zhēnxiū zhí wàn qián.

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

Tíng bēi tóu zhù bùnéng shí, bá jiàn sìgù xīn mángrán.

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

Yù dù huánghé bīng sāi chuān, jiāng dēng tàixíng xuě àn tiān.

闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。

Xián lái chuídiào zuò xī shàng, hū fù chéng zhōu mèng rì biān.

行路难,行路难,多歧路,今安在。

Xínglù nán, xínglù nán, duō qílù, jīn ān zài.

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

Cháng fēng pòlàng huì yǒushí, zhí guà yún fān jì cānghǎi.

Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой,

И подносы из нефрита сплошь уставлены едой.

Но бокал я отставляю, палочки бросаю вдруг,

И рукой за меч хватаюсь, и в тоске гляжу вокруг.

 

Пересечь хотел бы реку – переплыть мешает лед,

На Тайхан взошел бы – снегом залепило небосвод.

Праздный, с удочкой я сяду на прибрежную траву

И во сне взойду на лодку, прямо к солнцу отплыву.

 

Правда, путь земной извилист и тяжел:

Кто во тьме тропинку верную нашел?

Лишь подымет добрый ветер задремавшую волну,

Парус облачный поставлю, вглубь лазурную скользну...

(Перевод Перелешин В.Ф.)

 

«Трудности в дороге» используются как метафора опасностей, сложностей мира и выражает неудержимый гнев, который испытывает поэт, когда сталкивается с трудностями на политическом пути.

Ведь, как известно, Ли Бо был представлен ко двору императора, где поэт хотел принести пользу стране, однако, император хотел лишь видеть рядом с собой талантливого человека, который веселит стихами, а не суется в политику.

Но Ли Бо не отказывается от своих высоких политических идеалов и надеется, что однажды он проявит свои способности, он верит в будущую жизнь полную романтизма.

Мы видим, как меняется настроение автора от воодушевления «Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой, И подносы из нефрита сплошь уставлены едой», до печали и желания борьбы «Но бокал я отставляю, палочки бросаю вдруг, И рукой за меч хватаюсь, и в тоске гляжу вокруг».

Ло Бо очень тонко передает свои надежды и чаяния, он «Пересечь хотел бы реку…», «На Тайхан взошел бы…», но и тут он сталкивается с препятствиями, ведь «Правда, путь земной извилист и тяжел…».  

Жизнь Ли Бо – это долгий путь, полный страданий, поэт переживает отстранение от двора и ссылку, но остается верен своим мечтам, своим принципам.  Концовка стихотворения подтверждает это: «Лишь подымет добрый ветер задремавшую волну, Парус облачный поставлю, вглубь лазурную скользну...». 

 

 

Ван Чанлин

Ван Чанлин (王昌龄; 698—756) — китайский поэт времен династии Тан, яркий представитель пограничной поэзии, описывающей битвы и сражения.  Ван Чанлин был государственным секретарем, а позже занимал другие имперские должности, ближе к концу своей жизни он был назначен министром округа Цзяннин, поэт погиб во время восстания.

В целом, творчество Ван Чанлина можно разделить на две категории: именно пограничная поэзия и гражданская, где поэт описывал лирику и быт. 

Его стихотворения ярки, насыщены и ясны. В них много эпитетов и метафор, это обогащает художественную композицию стихов.

Стихи Ван Чанлина великолепно характеризуют пограничную поэзию процветающей династии Тан.

从军行 (篇一)

Солдатские песни (часть 1)

烽火城西百尺楼,

Fēnghuǒ chéngxī bǎi chǐ lóu,

黄昏独坐海风秋。

Huánghūn dú zuò hǎifēng qiū.

更吹羌笛关山月,

Gèng chuī qiāngdí guān shān yuè,

无那金闺万里愁。

Wú nà jīn guī wànlǐ chóu.

На западную башню поднимаюсь,
Стою одни в печальной тишине.


Смеркается. Осенний ветер с моря
Приносит песню к городской стене.


«Луна над пограничными горами»
Напоминает о разлуке мне.


И я тоскую по жене любимой
В осенний вечер в дальней стороне.

(Перевод Ярославцев В.)

В первой части цикла «Солдатские песни»  создан образ военного, долгое время находившегося на границе. Ван Чанлин ясно передает социально-историческую обстановку, а  также ярко описывает пейзажи границы и условия жизни солдат.

Стихи Ван Чанлина о пограничной службе очень своеобразны в трактовке эмоций и пейзажей. Благодаря собственному опыту путешествий по границе, он смог правдиво передать пустыню, сигнальные огни и другие сцены жизни на границе. Это и позволило изобразить совершенно уникальную обстановку на пограничных крепостях. Считается, что языки пейзажей – это язык любви, и именно эту любовь и мысли солдат-пограничников мы видим в стихах Ван Чанлина.

 

 

 

 

 

 

 

 

送魏

Распрощался с Вэем вторым

醉别江楼橘柚香,

Zuì bié jiāng lóu jú yòu xiāng,

江风引雨入舟凉。

Jiāng fēng yǐn yǔ rùzhōu liáng.

忆君遥在潇湘月,

Yì jūn yáo zài xiāoxiāng yuè,

愁听清猿梦里长。

Chóu tīng qīng yuán mèng lǐ cháng.

 
 

Прощанье хмельное в приречной башне,

Аромат мандаринов повсюду.

Ветер речной дождь привел,

Холод прокрался в лодку.

Вспомнил, сейчас Вы уже далеко,

Под луной Сяосяна,

Слышите с грустью, даже сквозь сон,

Крик обезьян протяжный.

(Перевод Захаров Е.)

В этом стихотворении сочетаются вымысел и реальность. Прощальный банкет для Вэя второго прошел в высоком здании рядом с рекой, в воздухе витал аромат апельсинов и помело, шло прощение с другом. Эти два предложения описывают реальную сцену перед нами, вызывая горькое чувство нежелание прощаться.

Эмоциональные переживания в стихотворении также подразумевают грусть по разлуке. Пустынный ветер и дождь олицетворяют грустное настроение поэта, прощающегося с близким другом.

Далее мы погружаемся в воспоминания и иллюзии. Поэт изображает сцену ночного одиночества: лунный свет и крики обезьян. Герой едва может уснуть, даже если временно заснет, крики обезьян вновь разбудят его, и ночная меланхолия никуда не уйдет. Эти сцены – это сон,  поэтому они так легко передают туманность, что помогает выразить меланхолию и привязанность.

 

 

Ду Фу

Ду Фу (杜甫; 712—770) –  один из известнейших поэтов Китая, выдающийся поэт-реалист династии Тан. Наследие Ду Фу – это 1400 стихотворений, от четверостиший до поэм, разнообразных по стилю и содержанию.  Его самой большой мечтой было служить своей стране в качестве успешного чиновника, но он оказался неспособным приспособиться к политическим условиям. Его жизнь, как и вся страна, была опустошена восстанием 755 года, и последние 15 лет его жизни были временем постоянных волнений.

Стихи Ду Фу в считаются образцом поэтического мастерства и сдержанности. Его поэзия состоит из любви к ближнему, доброжелательного внимания к народу, стремления к пожертвованию ради него. Гражданские мотивы переплетаются с тонким лиризмом.

 

月夜

Лунная ночь

今夜鄜州月,闺中只独看。

Jīnyè fū zhōu yuè, guī zhōng zhǐ dú kàn.

遥怜小儿女,未解忆长安。

Yáo lián xiǎo érnǚ, wèi jiě yì cháng'ān.

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

Xiāng wù yún huán shī, qīng huī yù bì hán.

何时倚虚幌,双照泪痕干。

Hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèihén gàn.

Этой ночью наверно в Фучжоу луна,

Вижу тебя, одиноко глядишь на неё.

Милых детей вдали уложила спать,

Они и во сне не вспомнят отца в Сиане.

Ароматных волос распущенный в облако узел,

Плечи морозны истым сиянием яшмы,

Когда же луна нам, застывшим у ширмы,

Светом своим след высушит слёз?

(Перевод Азаров Н.М.)

Стихотворение написано в захваченной мятежниками Ань Лушаня (755— 763) столице в полнолуние во время Праздника середины осени. Согласно традиции, во время Дня середины осени, разлученные люди вместе любуются луной, находясь в разных краях.

Ду Фу обращается к своей жене и детям, которые остались в деревне Цянцунь в Фучжоу. Он и его жена, разделенные расстоянием,  смотрят на одну и ту же луну.

Стихотворение полно нежности, беспокойства и горечи. Эта бесконечная тоска, надежда и пролитые слезы раскрывают боль, которую приносит людям разлука.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

登高

Вознесение

 

风急天高猿啸哀,

Fēng jí tiān gāo yuán xiào āi,

渚清沙白鸟飞回。

Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.

无边落木萧萧下,

Wúbiān luòmù xiāoxiāo xià,

不尽长江衮衮来。

Bù jìn chángjiāng gǔn gǔn lái.

万里悲秋常作客,

Wànlǐ bēi qiū cháng zuòkè,

百年多病独登台。

Bǎinián duō bìng dú dēngtái.

艰难苦恨繁霜鬓,

Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn,

潦倒新停浊酒杯

Lǎodǎo xīn tíng zhuó jiǔbēi.

Стремителен ветер, и небо высоко,

В лесу обезьяны вопят.

Над чистой, осенней водою потока

Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая,

Багряны они и легки,

И тянутся вдаль от родимого края

Просторы Великой реки.

Куда меня гнало и гонит доныне

По тысячам разных дорог?

На старой террасе, на горной вершине,

Я снова совсем одинок.

Сижу, позабывший о прежней отраде,

Покрыла виски седина –

Печальный изгнанник, сижу я, не глядя

На чару хмельного вина.

 

(Перевод Гитович А.И.)

 

Стихотворение «Вознесение» было написано, когда восстание Ань Лушаня уже закончилось, но местные продолжили борьбу друг с другом за территорию. И Ду Фу отправился в долгое далекое путешествие. В течение трех лет его жизнь все еще была очень трудной, и здоровье очень подводило. Однажды он в одиночку взобрался на высокую гору за пределами города Байди в Куйчжоу. Когда он оказался на вершине, смешанные чувства захватили его.

Первая половина этого стихотворения написана в пейзажной манере, а вторая половина – лирическая. Через пейзажи реки Цюцзян, видимые с вершины горы, это стихотворение раскрывает сложные чувства поэта, долгие годы блуждавшего, старого и больного, одинокого и печального, великодушного и волнующего. Здесь небо, ветер, песок, вода, вой обезьян и полет птиц естественным образом соединены.

Печаль и одиночество поэта, подобно опавшим листьям и рекам, уносятся прочь, а любовь и пейзаж сливаются в гармонии.  Поэт готов принять все тяготы бытия, трудности страны и заботы о семье, становясь все старее и печальней.

 

 

 

Еще больше о Китае: