博客

Блог

Цикл китайская литература: Поэзия древнего Китая

Китайская поэзия является отдельным самостоятельным явлением в литературе, на ряду с японскими хокку и ближневосточными рубаи.  Китайскую поэзию отличает обилие глаголов и глагольных форм, скупость слов, своеобразные рифмы, а также особое влияние символов-иероглифов.

Считается, что самые яркие и известные поэты древнего Китая жили в эпоху династий Тан 唐 táng (618-907 гг.), Сонг 宋 sòng (420 -479 гг.) и Хань 汉 hàn (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.).

Сущесвует пять основных поэтических стилей: Ши (诗 shī), Ци (词 cí), Гэ (歌 gē), Цю (曲 qǔ) и Фу (赋 fù)

1) Ши (诗 shī) - стихотворение. Это двустишьях четырехсловные, пятисловные и семисловные. Стихи состоят их двух или более парных строк, где присутвует тоническая рифма. 

2) Ци (词 cí) - слово. Считается, что это были стихотворения для пения, однако муыка была утеряна. Строки разномерные, присутсвует строгая рифма и чередование тонов.

3) Гэ (歌 gē) - песня. Это стихотворения, которые можно петь. 

4) Цю (曲 qǔ) - мелодия. Этот тип появился позднее всех, в период монгольской династии. Представляли собой произведения для пьес, сопровождающихся традиционной монгольской музыкой. 

5) Фу (赋 fù) - поэма. Стиль представляет собой поэмы-описания, чаще всего одического характера. 

Что касается жанров, то чаще всего встрачается имеено пейзажная поэзия, описание прироры, выражение идеи взаимосвязи ее и человека. Но также встречаются и социальные темы, оды, любовная лирика и т.д. 

Есть множество стихотворений, которые затрагвают важные социально-политические проблемы, которые описываются с помощью символических образов.

Вообще образность и символизм одни из самых основных характеристик поэзии древнего Китая. Так осенний лист, падающий вниз, может быть символом династического упадка или личной оторванности и одиночества. В произведениях также можно встретить множество аллюзий и отсылок к фольклору.

 

 

 

В качестве примера, обратимся к стихотворению известного поэта Ли Бо (701 – 726 гг., династия Тан), как к яркому представителю древней китайской поэзии.

 

 

«静夜思»

«Думы в тихую ночь»

床前明月光,疑是地上霜。

(Chuáng qián míngyuèguāng, yí shì dìshàng shuāng).

举头望明月,低头思故乡。

(Jǔ tóu wàng míng yuè, dītóu sī gùxiāng).

 

Возле постели
Вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь
Иней лежит на полу.

Голову поднял –
Взираю на горный я месяц;
Голову вниз –
В думе о крае родном.

 

(Перевод Алексеев В.М.)

 

Стихотворение «Думы в тихую ночь» поистине является жемчужиной китайской поэзии. Его поэт написал, будучи в ссылке. Оно простое, состоит всего из 20 иероглифов и двух строк, но, сколько же глубины и смысла заложено в этом произведении. Здесь лаконично изображена красота лунной ночи,  ярко и сильно выражена тоска странника по родным краям.

Мы видим, что герой одинок, и это полное одиночество освобождение от всех земных привязанностей и страстей. Согласно китайской философии, именно полное одиночество может позволить человеку увидеть истину этого мира. Какую же истину познает герой стихотворения Ли Бо? Возможно, что нет ничего важнее и ближе, чем родные края, и куда бы ни забросила судьба, человек всегда будет скучать по дому и желать вернуться.

Первое, что бросается в глаза, это размер перевода, он в два раза больше оригинала. Получается, что на одну строку оригинала приходится по две строки перевода. Это характерно для старинного стиля повествования, известного как вэньянь, где в одном иероглифе заключается несколько значений и смыслов.

 

 

Подобного рода стихотворения читать и интерпретировать не так просто, поэтому к каждому произведению древних эпох есть специальные пояснения, своего рода перевод с древнего китайского на современный.

Китайские древние стихи иногда кажутся весьма простыми, но если вдуматься, то читаелю откроются глубокие идеи. Если пойти на встречу поэту, то перед глазами может ясно и точно предстать картинра того времени, нахлынут чувства и эмоции автора произведения, и сложные строки и выражения, станут понятными и легкими для сознания читателя. 

 

 

Еще больше о Китае: