博客

Блог

Как адаптировать название компании на китайский

Названия брендов по всему миру имеют глубокий смысл и коннотации. Когда дело доходит до выхода на китайский рынок, для некитайских брендов важно перевести и локализовать название на китайский язык, в связи с тем, что хороший перевод разрушает культурные барьеры и стратегически продвигает продукт. В данной статье мы поговорим об основных стратегиях переводов названий брендов на китайский язык: фонетический, прямой/буквальный и символический.

 

 

  • Фонетический перевод относится к воспроизведению названия компании, и он обычно используется для тех брендов, которые берут вое начало от имен или фамилий их основателей. Однако, даже если эта стратегия сохраняет фонетическую идентичность бренда, она полностью утрачивает его смысл, из-за чего китайцам иногда бывает трудно их запомнить. Например, название итальянского бренда Ferrari - 法拉利 (Fǎlālì) было переведено в соответствии с этой стратегией.

 

  • Буквальный перевод – это простой перевод слов, используемых в названии. Эта стратегия дает возможность сохранить значение, но с потерей фонетической составляющей. В отличие от первой стратегии, такой перевод позволяет легко запомнить эти бренды. Примером может служить австрийский бренд Red Bull, в переводе 红牛 (Hóngniú), что буквально означает «красный бык».

 

  • Смысловой перевод обычно считается лучшим способом перевода названия бренда, поскольку она отражает суть продукта и в то же время находит баланс между звучанием и значением. Примерами этой последней стратегии являются немецкий бренд Mercedes-Benz и шведская Ikea. Название Mercedes-Benz на китайском языке переводится как奔驰 (Bēnchí), что имеет схожее звучание с оригинальным брендом и состоит из двух иероглифов, значение которых - быстро бегать. Поскольку Mercedes-Benz производит автомобили, эта новая версия идеально соответствует своему назначению. Что касается Ikea, то китайская версия называется宜家 (Yíjiā), что звучит аналогично оригинальному названию бренда, а его значение на китайском языке подходит для дома. И снова мы видим, как новая версия идеально отражает суть этого бренда и его продукции, поскольку Ikea продает мебель и аксессуары для дома.

 

При переводе бренда с европейского языка на китайский важно учитывать два разных фактора. Во-первых, как упоминалось выше, разные системы письма. Во-вторых, культурные различия. Например, когда Christian Dior выпускал духи Poison («яд»), на западном рынке название не вызвало никаких проблем, так как местные покупатели обычно ценят провокационные названия, привлекающие внимание. К сожалению, это не относится к китайским потребителям. В Китае, яд ассоциируется со смертью, соответственно духи с таким названием будут восприниматься скорее негативно. Как следствие, название было изменено на 百爱神 (Bǎiàishén), что означает «это понравится всем».

В конечном счете, компаниям необходимо быть очень осторожными при переводе названия своего бренда, будь то прямой, смысловой или фонетический перевод, избегая нагромождения бессмысленных символов или двойных смыслов, так как это будет свидетельствовать о недостаточном внимании к китайскому потребителю и может создать негативную репутацию вокруг бренда.

 

 

Еще больше о Китае: