博客

Блог

Цикл китайская литература: женская поэзия И Лэй

Женская поэзия в контексте китайской литературы хотя и имеет давнюю историю, но всегда была незаметной областью. Женщины-поэты занимали периферийное положение в литературном каноне. За долгие три тысячи лет в историю вошли лишь несколько женских талантов, таких как Цай Вэньцзи (蔡文姬), Сюэ Тао (薛涛), Ли Цинчжао (李清照), Цю Цзинь (秋瑾) и т.д., стихи которых были полны главным образом чувствами любовной тоски, ненависти, разлуки и покинутости. Идеалы китайской женщины напрямую коррелировали с политической повесткой: культ железных леди после потрясений времен «Большого скачка» и «Культурной революции» сменился на образ покорной домохозяйки во время «Политики реформ и открытости» (1970-е – 1980-е гг.). Идеологическое освобождение середины-конца 1970-х годов ознаменовало начало «оттепели» в женской поэзии.

 

 

В 1984 году в книге Тан Сяоду «Женская поэзия: от ночи к дню» впервые была предложена концепция «женской поэзии» при оценке стихотворения Чжай Юнмин (翟永明) «Женщины». С тех пор в стране постепенно формировалась тенденция создания женской поэзии, которая порождала дихотомию и альтернативу мужскому дискурсу, а также обладала новаторским сознанием.

 

 

 

Помимо Чжай Юнмин, одной из ярких представительниц женской поэзии 1980-х–1990-х гг. является И Лэй (伊蕾) (1951-2018).

Ее имя при рождении – Сунь Гуйчжэнь. И Лэй родилась 30 августа 1951 года в Тяньцзине. Она окончила Литературный институт Лу Синя в Пекине, а также состояла в группе писателей Пекинского университета. И Лэй начала публиковать произведения в 1974 году, а в 1985 году вступила в Ассоциацию китайских писателей. Литературная карьера поэтессы ознаменовалась немалыми достижениями и успехами. Она являлась редактором журнала «Тяньцзиньская литература» («天津文学»), главным редактором «Газеты поэтов» («诗人报») и почетным главным редактором журнала «Мир китайской поэзии» («汉诗界»). Ее произведения переведены на русский, английский, японский, французский, итальянский, испанский и другие языки.

Русская культура являлась неотъемлемой частью жизни И Лэй. Ее дядя привил ей любовь к поэзии, в том числе и к русскоязычному наследию Пушкину и Лермонтову. В ее биографии также числится поездка в Россию, где она занималась живописью. С 1992 по 1998 год И Лэй жила в Москве и коллекционировала картины русских художников.

И Лэй начала писать стихи после душевного потрясения – смерти возлюбленного, поэтому в творчестве она идет против китайской женской традиции мягкости, скрытности и элегантности в письме. Вместо этого она использует жестокость, насилие над собой, чтобы создать поэтическое чувство избавления от боли. Она является автором поэтических сборников «Пламя любви» («爱的火焰»), «Путь любви» («爱的方式»), «Возраст женщины» («女性年龄»), «Спальня одинокой женщины» («独身女人的卧室») и т.д.

Последний сборник играет ключевую роль в феминистском дискурсе и отсылает к британской писательнице Вирджинии Вульф и ее эссе «Своя комната», которое метафоризирует комнату в качестве женской идентичности, требующей освобождения от сковывающих общественных рамок. И Лэй скончалась 13 июля 2018 года в Исландии из-за внезапного сердечного приступа в возрасте 67 лет.

В качестве практики «женского чтения», обратимся непосредственно к стихотворениям. Стоит сказать, что по стилю они относятся к верлибру, как и большинство работ современной китайской поэзии. В стихотворении И Лэй «Маленькая вечеринка» лирический герой, кем является одинокая женщина, пытается заглушить свою боль от одиночества с помощью алкоголя и танцев. 

 

小小聚

Маленькая вечеринка

小小餐桌铺一块彩色台布

Xiǎo xiǎo cānzhuō pù yīkuài cǎisè táibù

迷离的灯光泄在模糊的头顶

Mílí de dēngguāng xiè zài móhú de tóudǐng

喝一口红红的酒

Hè yīkǒu hóng hóng de jiǔ

我和几位老兄起来跳舞

Wǒ hé jǐ wèi lǎoxiōng qǐlái tiàowǔ

像舞厅的少男少女一样

Xiàng wǔtīng de shàonán shàonǚ yīyàng

我们不微笑,沉默着

Wǒmen bù wéixiào, chénmòzhe

显得昏昏欲醉

Xiǎndé hūn hūn yù zuì

独身女人的时间像一块猪排

Dúshēn nǚrén de shíjiān xiàng yīkuài zhūpái

你却不来分食

Nǐ què bù lái fēn shí

我在偷偷念一个咒语

Wǒ zài tōutōu niàn yīgè zhòuyǔ

让我的高跟鞋跳掉后跟

Ràng wǒ de gāogēnxié tiào diào hòugēn

噢! 这个世界已不是我的

Ō! Zhège shìjiè yǐ bùshì wǒ de

我好像出生了一个世纪

Wǒ hǎoxiàng chūshēngle yīgè shìjì

面容腐朽, 脚上也长了皱纹

Miànróng fǔxiǔ, jiǎo shàng yě zhǎngle zhòuwén

独身女人没有好名声

Dúshēn nǚrén méiyǒu hǎo míngshēng

只是因为她不再年轻

Zhǐshì yīnwèi tā bù zài niánqīng

你不来与我同居

Nǐ bù lái yǔ wǒ tóngjū

 

Маленький столик накрыт яркой скатертью,
 

Мутный свет расплывается по туманной макушке,
 


Глоток красного вина,
 

Я и несколько парней начали танцевать,
 

Как и остальные молодые девушки и парни на танцполе.
 


Мы не улыбаемся, молчим,
 

Вдребезги пьяные.
 


Время одинокой женщины, как отбивная из свинины.
 


А ты даже не пришел разделить трапезу!
 


—— Я тайком проклинаю ——
 


И пусть отвалится каблук!
 



Эй! Этот мир больше не мой!
 


Я как будто родилась век назад,
 


Лицо загнило, ноги в морщинах.
 


Одинокая женщина имеет дурную славу
 


Только потому, что она больше не молода.


Ты не придешь со мной жить

 

 

(Перевод Беляева П.)

С помощью определенных атрибутов и образов (маленький столик со скатертью, красное вино и танцующие пары) создается атмосфера приглушенного празднества, в котором одинокая женщина пытается утопить свое горе. Ее попытки привлечь мужское внимание остаются безуспешными. Среди этого декаданса она чувствует себя брошенной и невидимой, и ее отчаяние приводит к саморазрушительному поведению. В конце концов, она проклинает себя и мир за свое одиночество, утрату былой красоты, молодости и энергии. Загнившее лицо и морщинистые ноги символизируют физическое разрушение женщины, а сломанный каблук – эмоциональный провал.

 

Лирический герой подвергается социальному осуждению за то, что в своем зрелом возрасте так и не нашла партнера по жизни. Она чувствует себя отчужденной из-за невозможности вписаться в стереотипы об успешной женщине, которой обязательно нужно к определенному возрасту завести семью, бросить вредные привычки и стать примерной женой и домохозяйкой. Стихотворение оставляет читателя с чувством глубокой печали и сострадания к женщине, которая потеряла себя в одиночестве и отчаянии.

 

 

 

Второе стихотворение И Лэй «Блуждающая звезда» характеризуется анализом лирическим героем своего угнетенного положения. Стихотворение начинается с выражения тоски по свободе, которая была отнята у нее обществом. Она чувствует себя ограниченной и подавленной социальными нормами и ожиданиями, которые уничтожают ее индивидуальность и самовыражение.

 

流浪的恒星

Блуждающая звезда

自由!与生俱来的一物

Zìyóu! Yǔ shēng jù lái de yī wù

被社会一寸一寸地剥夺

Bèi shèhuì yīcùn yīcùn de bōduó

我落地生根,即被八方围困

Wǒ luòdì shēnggēn, jí bèi bāfāng wéikùn

我学会走路,便被锁链而牵

Wǒ xuéhuì zǒulù, biàn bèi suǒliàn ér qiān

我学会说话,便越来越恐惧地选择语言

Wǒ xuéhuì shuōhuà, biàn yuè lái yuè kǒngjù de xuǎnzé yǔyán

我学会爱,便面对一万个先决条件

Wǒ xuéhuì ài, biàn miàn duì yī wàn gè xiānjué tiáojiàn

当思想还没有成熟,身体却成熟了

Dāng sīxiǎng hái méiyǒu chéngshú, shēntǐ què chéngshúle

象需要呼吸,需要吃饭一样

Xiàng xūyào hūxī, xūyào chīfàn yīyàng

我需要身体所需要的一切

Wǒ xūyào shēntǐ suǒ xūyào de yīqiè

我抑制得就要枯萎了

Wǒ yìzhì dé jiù yào kūwěile

我必须离开既定的禁地

Wǒ bìxū líkāi jìdìng de jìndì

为了健康的生存

Wèile jiànkāng de shēngcún

抛弃所有的奢求

Pāoqì suǒyǒu de shēqiú

我用尽人类高于动物的所有智慧

Wǒ yòng jìn rénlèi gāo yú dòngwù de suǒyǒu zhìhuì

为了追求与动物同等的权利

Wèile zhuīqiú yǔ dòngwù tóngděng de quánlì

悲哀呀,悲哀得没有眼泪

Bēi'āi ya, bēi'āi dé méiyǒu yǎnlèi

我终于只有流浪

Wǒ zhōngyú zhǐyǒu liúlàng

我身上的羊毛裙已经发黑

Wǒ shēnshang de yángmáo qún yǐjīng fā hēi

我脚上的牛皮鞋已经开裂

Wǒ jiǎo shàng de niú píxié yǐjīng kāiliè

我为什么要注意,为什么要修饰呢?

Wǒ wèishéme yào zhùyì, wèishéme yào xiūshì ne?

那吃着野果的大象身上沾满厚厚的泥巴

Nà chīzhe yě guǒ de dà xiàng shēnshang zhān mǎn hòu hòu de níbā

松鼠披一身长长的土色的毛

Sōngshǔ pī yīshēn cháng zhǎng de tǔ sè de máo

它们以自身为荣,从不刻意伪装

Tāmen yǐ zìshēn wéi róng, cóng bù kèyì wèizhuāng

也不懂得互相嘲笑

Yě bù dǒngdé hùxiāng cháoxiào

这样自自在在地生活该有多好

Zhèyàng zì zìzài zài dì shēnghuó gāi yǒu duō hǎo

我愿象那只健壮的狼

Wǒ yuàn xiàng nà zhǐ jiànzhuàng de láng

赤身裸体在草原上飞跑

Chìshēn luǒtǐ zài cǎoyuán shàng fēi pǎo

把羊毛裙当作与情人同卧的睡床

Bǎ yángmáo qún dàng zuò yǔ qíngrén tóng wò de shuì chuáng

 

Свобода! Врожденное право –
 


Цунь за цунем отнимается обществом.
 

Как только я пустила корни, меня окружили со всех сторон, 
 


Как только я научилась ходить, меня тут же приковали цепями,
 


Как только я научилась говорить, под большим страхом начала подбирать слова,
 


Как только я научилась любить, тут же столкнулась с множеством условий...
 

Пока разум еще не созрел, тело уже созрело
 


Так же, как дышать и есть –
 


Мне нужно все, что нужно моему телу.
 

Я настолько подавлена, что вот-вот увяну,
 

Я должна покинуть установленную запретную зону
 

Для того, чтобы выжить,
 


Отбросить все необоснованные ожидания,
 

Я использую всю мудрость человечества, возвышающую его над животными,
 

Чтобы добиться тех же прав, что и животные...
 


Печально, так печально, что слёз не осталось,
 

Мне, в конце концов, остается лишь скитаться,
 

Шерстяная юбка на мне почернела, 
 



Кожаные туфли на моих ногах потрескались.
 

Почему я должна обращать на это внимание, зачем должна наряжаться?
 


Слон, наевшийся дикими фруктами, покрыт толстым слоем грязи,
 


Белка покрыта длинным мехом землистого цвета,
 



Они гордятся собой и ни разу не притворялись,
 


А еще не понимают взаимных насмешек.

 
Как было бы здорово жить вот так свободно
 


Я хочу быть как сильный волк,
 



Мчаться голой по степи,
 


А моя шерстяная юбка будет кроватью для нас с любимым.

 

 

(Перевод Беляева П.)

В своих размышлениях, лирический герой противопоставляет друг другу человека и животных. Она подмечает тот факт, что животные свободны жить в соответствии со своими инстинктами и не ограничены социальными конструкциями.

Для нее свобода заключается в полном слиянии с природой, где можно быть самим собой, не изменяясь под чьим-либо давлением. В конце стихотворения лирический герой выражает желание отказаться от всего материального, а также от социального статуса, которые ограничивают ее свободу. 
 
Как и в предыдущем стихотворении, И Лэй замечает изношенность и устаревание как человека, так и различных предметов: в данном стихотворении это созревшее тело, почерневшая юбка и потрескавшиеся туфли. Цепи, запретная зона используются И Лэй в качестве символов, обозначающих невидимые барьеры, которые мешают женщинам полностью участвовать в обществе и выражать свою истинную природу. Таким образом, через образы, создающие атмосферу угнетения и подавления стихотворение выражает опыт женщин, которые чувствуют себя скованными социальными нормами и ожиданиями, ограничивающими их свободу и самовыражение.
 
Обобщая вышесказанное, в стихотворениях И Лэй через образ одинокой женщины и сопутствующие атрибуты, которые сформировались социальными стереотипами, поднимаются важные проблемы, связанные с подчиненным положением и строгой оценкой женщины в обществе, личным и телесным закрепощением женского пола в условиях патриархального гнета. Ею были использованы такие стилистические и языковые средства, как метафоричность, абстрактность и порой абсурдность повествования, а также снижение языка до разговорного уровня с помощью повторов, вульгаризмов и других средств выразительности с целью сообщения о женской повестке творческим путем. 
 
 
 
 
 
Еще больше о Китае: