Цикл китайская литература: женская поэзия И Лэй
Женская поэзия в контексте китайской литературы хотя и имеет давнюю историю, но всегда была незаметной областью. Женщины-поэты занимали периферийное положение в литературном каноне. За долгие три тысячи лет в историю вошли лишь несколько женских талантов, таких как Цай Вэньцзи (蔡文姬), Сюэ Тао (薛涛), Ли Цинчжао (李清照), Цю Цзинь (秋瑾) и т.д., стихи которых были полны главным образом чувствами любовной тоски, ненависти, разлуки и покинутости. Идеалы китайской женщины напрямую коррелировали с политической повесткой: культ железных леди после потрясений времен «Большого скачка» и «Культурной революции» сменился на образ покорной домохозяйки во время «Политики реформ и открытости» (1970-е – 1980-е гг.). Идеологическое освобождение середины-конца 1970-х годов ознаменовало начало «оттепели» в женской поэзии.
В 1984 году в книге Тан Сяоду «Женская поэзия: от ночи к дню» впервые была предложена концепция «женской поэзии» при оценке стихотворения Чжай Юнмин (翟永明) «Женщины». С тех пор в стране постепенно формировалась тенденция создания женской поэзии, которая порождала дихотомию и альтернативу мужскому дискурсу, а также обладала новаторским сознанием.
Помимо Чжай Юнмин, одной из ярких представительниц женской поэзии 1980-х–1990-х гг. является И Лэй (伊蕾) (1951-2018).
Ее имя при рождении – Сунь Гуйчжэнь. И Лэй родилась 30 августа 1951 года в Тяньцзине. Она окончила Литературный институт Лу Синя в Пекине, а также состояла в группе писателей Пекинского университета. И Лэй начала публиковать произведения в 1974 году, а в 1985 году вступила в Ассоциацию китайских писателей. Литературная карьера поэтессы ознаменовалась немалыми достижениями и успехами. Она являлась редактором журнала «Тяньцзиньская литература» («天津文学»), главным редактором «Газеты поэтов» («诗人报») и почетным главным редактором журнала «Мир китайской поэзии» («汉诗界»). Ее произведения переведены на русский, английский, японский, французский, итальянский, испанский и другие языки.
Русская культура являлась неотъемлемой частью жизни И Лэй. Ее дядя привил ей любовь к поэзии, в том числе и к русскоязычному наследию – Пушкину и Лермонтову. В ее биографии также числится поездка в Россию, где она занималась живописью. С 1992 по 1998 год И Лэй жила в Москве и коллекционировала картины русских художников.
И Лэй начала писать стихи после душевного потрясения – смерти возлюбленного, поэтому в творчестве она идет против китайской женской традиции мягкости, скрытности и элегантности в письме. Вместо этого она использует жестокость, насилие над собой, чтобы создать поэтическое чувство избавления от боли. Она является автором поэтических сборников «Пламя любви» («爱的火焰»), «Путь любви» («爱的方式»), «Возраст женщины» («女性年龄»), «Спальня одинокой женщины» («独身女人的卧室») и т.д.
Последний сборник играет ключевую роль в феминистском дискурсе и отсылает к британской писательнице Вирджинии Вульф и ее эссе «Своя комната», которое метафоризирует комнату в качестве женской идентичности, требующей освобождения от сковывающих общественных рамок. И Лэй скончалась 13 июля 2018 года в Исландии из-за внезапного сердечного приступа в возрасте 67 лет.
В качестве практики «женского чтения», обратимся непосредственно к стихотворениям. Стоит сказать, что по стилю они относятся к верлибру, как и большинство работ современной китайской поэзии. В стихотворении И Лэй «Маленькая вечеринка» лирический герой, кем является одинокая женщина, пытается заглушить свою боль от одиночества с помощью алкоголя и танцев.
小小聚会 |
Маленькая вечеринка |
小小餐桌铺一块彩色台布 Xiǎo xiǎo cānzhuō pù yīkuài cǎisè táibù 迷离的灯光泄在模糊的头顶 Mílí de dēngguāng xiè zài móhú de tóudǐng 喝一口红红的酒 Hè yīkǒu hóng hóng de jiǔ 我和几位老兄起来跳舞 Wǒ hé jǐ wèi lǎoxiōng qǐlái tiàowǔ 像舞厅的少男少女一样 Xiàng wǔtīng de shàonán shàonǚ yīyàng 我们不微笑,沉默着 Wǒmen bù wéixiào, chénmòzhe 显得昏昏欲醉 Xiǎndé hūn hūn yù zuì 独身女人的时间像一块猪排 Dúshēn nǚrén de shíjiān xiàng yīkuài zhūpái 你却不来分食 Nǐ què bù lái fēn shí 我在偷偷念一个咒语 Wǒ zài tōutōu niàn yīgè zhòuyǔ 让我的高跟鞋跳掉后跟 Ràng wǒ de gāogēnxié tiào diào hòugēn 噢! 这个世界已不是我的 Ō! Zhège shìjiè yǐ bùshì wǒ de 我好像出生了一个世纪 Wǒ hǎoxiàng chūshēngle yīgè shìjì 面容腐朽, 脚上也长了皱纹 Miànróng fǔxiǔ, jiǎo shàng yě zhǎngle zhòuwén 独身女人没有好名声 Dúshēn nǚrén méiyǒu hǎo míngshēng 只是因为她不再年轻 Zhǐshì yīnwèi tā bù zài niánqīng 你不来与我同居 Nǐ bù lái yǔ wǒ tóngjū
|
Маленький столик накрыт яркой скатертью,
Мутный свет расплывается по туманной макушке,
Я и несколько парней начали танцевать,
Как и остальные молодые девушки и парни на танцполе.
Вдребезги пьяные.
|
|
(Перевод Беляева П.) |
С помощью определенных атрибутов и образов (маленький столик со скатертью, красное вино и танцующие пары) создается атмосфера приглушенного празднества, в котором одинокая женщина пытается утопить свое горе. Ее попытки привлечь мужское внимание остаются безуспешными. Среди этого декаданса она чувствует себя брошенной и невидимой, и ее отчаяние приводит к саморазрушительному поведению. В конце концов, она проклинает себя и мир за свое одиночество, утрату былой красоты, молодости и энергии. Загнившее лицо и морщинистые ноги символизируют физическое разрушение женщины, а сломанный каблук – эмоциональный провал.
Лирический герой подвергается социальному осуждению за то, что в своем зрелом возрасте так и не нашла партнера по жизни. Она чувствует себя отчужденной из-за невозможности вписаться в стереотипы об успешной женщине, которой обязательно нужно к определенному возрасту завести семью, бросить вредные привычки и стать примерной женой и домохозяйкой. Стихотворение оставляет читателя с чувством глубокой печали и сострадания к женщине, которая потеряла себя в одиночестве и отчаянии.
Второе стихотворение И Лэй «Блуждающая звезда» характеризуется анализом лирическим героем своего угнетенного положения. Стихотворение начинается с выражения тоски по свободе, которая была отнята у нее обществом. Она чувствует себя ограниченной и подавленной социальными нормами и ожиданиями, которые уничтожают ее индивидуальность и самовыражение.
流浪的恒星 |
Блуждающая звезда |
自由!与生俱来的一物 Zìyóu! Yǔ shēng jù lái de yī wù 被社会一寸一寸地剥夺 Bèi shèhuì yīcùn yīcùn de bōduó 我落地生根,即被八方围困 Wǒ luòdì shēnggēn, jí bèi bāfāng wéikùn 我学会走路,便被锁链而牵 Wǒ xuéhuì zǒulù, biàn bèi suǒliàn ér qiān 我学会说话,便越来越恐惧地选择语言 Wǒ xuéhuì shuōhuà, biàn yuè lái yuè kǒngjù de xuǎnzé yǔyán 我学会爱,便面对一万个先决条件 Wǒ xuéhuì ài, biàn miàn duì yī wàn gè xiānjué tiáojiàn 当思想还没有成熟,身体却成熟了 Dāng sīxiǎng hái méiyǒu chéngshú, shēntǐ què chéngshúle 象需要呼吸,需要吃饭一样 Xiàng xūyào hūxī, xūyào chīfàn yīyàng 我需要身体所需要的一切 Wǒ xūyào shēntǐ suǒ xūyào de yīqiè 我抑制得就要枯萎了 Wǒ yìzhì dé jiù yào kūwěile 我必须离开既定的禁地 Wǒ bìxū líkāi jìdìng de jìndì 为了健康的生存 Wèile jiànkāng de shēngcún 抛弃所有的奢求 Pāoqì suǒyǒu de shēqiú 我用尽人类高于动物的所有智慧 Wǒ yòng jìn rénlèi gāo yú dòngwù de suǒyǒu zhìhuì 为了追求与动物同等的权利 Wèile zhuīqiú yǔ dòngwù tóngděng de quánlì 悲哀呀,悲哀得没有眼泪 Bēi'āi ya, bēi'āi dé méiyǒu yǎnlèi 我终于只有流浪 Wǒ zhōngyú zhǐyǒu liúlàng 我身上的羊毛裙已经发黑 Wǒ shēnshang de yángmáo qún yǐjīng fā hēi 我脚上的牛皮鞋已经开裂 Wǒ jiǎo shàng de niú píxié yǐjīng kāiliè 我为什么要注意,为什么要修饰呢? Wǒ wèishéme yào zhùyì, wèishéme yào xiūshì ne? 那吃着野果的大象身上沾满厚厚的泥巴 Nà chīzhe yě guǒ de dà xiàng shēnshang zhān mǎn hòu hòu de níbā 松鼠披一身长长的土色的毛 Sōngshǔ pī yīshēn cháng zhǎng de tǔ sè de máo 它们以自身为荣,从不刻意伪装 Tāmen yǐ zìshēn wéi róng, cóng bù kèyì wèizhuāng 也不懂得互相嘲笑 Yě bù dǒngdé hùxiāng cháoxiào 这样自自在在地生活该有多好 Zhèyàng zì zìzài zài dì shēnghuó gāi yǒu duō hǎo 我愿象那只健壮的狼 Wǒ yuàn xiàng nà zhǐ jiànzhuàng de láng 赤身裸体在草原上飞跑 Chìshēn luǒtǐ zài cǎoyuán shàng fēi pǎo 把羊毛裙当作与情人同卧的睡床 Bǎ yángmáo qún dàng zuò yǔ qíngrén tóng wò de shuì chuáng
|
Свобода! Врожденное право –
Как только я пустила корни, меня окружили со всех сторон,
Пока разум еще не созрел, тело уже созрело
Я настолько подавлена, что вот-вот увяну,
Я должна покинуть установленную запретную зону
Для того, чтобы выжить,
Я использую всю мудрость человечества, возвышающую его над животными,
Чтобы добиться тех же прав, что и животные...
Мне, в конце концов, остается лишь скитаться,
Шерстяная юбка на мне почернела,
Почему я должна обращать на это внимание, зачем должна наряжаться?
|
|
(Перевод Беляева П.) |
В своих размышлениях, лирический герой противопоставляет друг другу человека и животных. Она подмечает тот факт, что животные свободны жить в соответствии со своими инстинктами и не ограничены социальными конструкциями.